Ad Majorem Dei Gloriam

Essential thinking for reading Catholics.

Thursday, October 09, 2014

It never ends.

This morning, an online article hit my eyeballs, referring to an interview Pope Francis gave an Argentine journalist, primarily on internal Argentine matters, but also touching upon matters of the Synod.

The translation(s) in this article are, in my view, atrocious. And, naturally, atrocious translations lead to, by my lights, abysmal conclusions.

What the Pope actually said (and what I would have provided had anyone bothered to ask) in reply to the question if he is bothered by the release of the "five cardinal" book -- which the interviewer erroneously states is meant to counter the Pope when, in fact, it's meant to rebut the lamentable positions of Cdl. Kasper and his adherents -- prior to the synod, and to the comments by Cdl. Pell [Keep in mind that Cdl. Pell is one of the eight cardinals in the Holy Father's inner circle. -J.] that implementation of Cdl. Kasper's proposal would be a disaster:

"No," he replies. "All have something to bring [to the discussion]. I even derive pleasure from discussing with the very conservative, yet well intellectually formed, bishops."

The verb "to debate" is "debatir" not "discutir" ("to discuss") so I am at a loss as to why the author forced such a definition. Also NOWHERE in the interview does the interviewer say the Pope "didn't answer the question directly." (Also puzzling.) Also not to be found anywhere in the original interview is Pope Francis distancing himself from anyone. (Although, in full disclosure, I have a laundry list of people from whom I wish he would.)

For a while I have been wondering about the source for the clunky translations. We now have a possible lead. "Father Thomas Rosica, English-language spokesman for the Synod..." This is NOT TO SAY THAT Fr. Rosica is "the guy" only that delving deeper, he may lead us to the source of the problematic translations.

When asked what he personally wishes to have as the conclusions of the synod, he answered:

"The family is such a valuable topic [literally, "theme"], so dear to the society and to the Church!" he says, adding: "There has been much emphasis on the topic [literally, "theme"] of the divorced. One aspect that, without a doubt, will be debated [Kindly note this time the verb "debatir" is used. -J.] . But, for me, a problem that is also very important are the new customs [or “habits”] of the youth of today. The young are not marrying. That is the culture of the times. Very many young people prefer cohabitation without marriage. What must the Church do? Cast them from her bosom? Or, alternatively, draw closer to them, contain [in the sense of "hold"] them and try to bring them the Word of God? I’m of the latter position," he states.

"The world has changed and the Church cannot shut herself in [what some people] suppose [are the correct]

[This is very difficult to render succinctly from Spanish to English. This hinges on what is conveyed by "supuestas" vs. "supuesta" in Spanish usage. The latter implies a general consensus of supposition, the latter "what some people suppose to be the correct interpretations..." -J.]

interpretations of dogma. We must draw near to [those] social conflicts, the new and the old, and try to lend a hand of consolation, not of stigmatization, and not only to [be] denouncing [literally "to be impugning"]," he signaled.

It is no secret I am pretty much fed up with the train-wreck translations.



Post a Comment

Subscribe to Post Comments [Atom]

<< Home